<?xml version="1.0"?>
<dosiero>
   <pri>
      <tajpanto>Marc van Oostendorp</tajpanto>
      <fintajpado>11.IV.1998</fintajpado>
      <noto>mi ne notis spacetojn je nekutimaj lokoj</noto>
   </pri>
   <letero>
      <pagho numero="1"/>
      <p>Kara Kolego!</p>
      <p>Kun granda ^gojo mi akceptis vian leteron, kaj -- malfidele al nia komuna
         <br/>
kutimo -- mi volis ^gin tuj respondi. Tamen, intertempe ree mi dronis en
         <br/>
diversaj okupi^goj, kaj tial nur nun mi povis havigi al mi la tempon, necesan
         <br/>
por detala respondo.
      </p>
      <p>Do -- in medias res -- anta^u ^cio mi volas pledi por la esprimo
         <u>^svebi</u>. ^Gin
         <br/>
mi tute ne prenis el la teknika terminaro de la hungara poetiko, tiom mapli,
         <br/>
^car tie ^gi tute ne ekzistas. Kaj nun mi jam mem ne scias, ^cu entute mi mem
         <br/>
faris ^gin, a^u mi legis ^gin ie? Sed, la^u mia opinio, ^gi estas la plej
^gusta
         <br/>
esprimo por la respektiva ritma aparta^jo. Tuj mi klarigos tion.
      </p>
      <p>Nu, en Esperanto ekzistas vortoj (Tabelo-vortoj, unu, prepozicioj ili,
         <br/>
posedaj pronomoj, estas) kies akcento estas malpli forta, tiel, ke ili povas
         <br/>
e^c tute senakcenti^gi, se ili sekvas, senpere, akcentitan silabon. Ili do
         <br/>
similas al la unuaj silaboj de la multsilabaj, longaj vortoj, kiuj same
         <br/>
povas esti jen akcentaj, jen senakcentaj. Ekzemple:
      </p>
      <p>V
         <u>e</u>nis la m
         <u>i</u>litist
         <u>a</u>r' tra la str
         <u>a</u>toj,
kant
         <u>a</u>nte dum m
         <u>a</u>r^so.
      </p>
      <p>en ^ci tiu heksametro estas akcenta la
         <u>unua</u>silabo de la vorto
m
         <u>i</u>litistar'.
      </p>
      <p>Sed:</p>
      <p>Tra l'str
         <u>a</u>toj m
         <u>a</u>r^sis l
         <u>a</u>mil
         <u>i</u>tist
         <u>a</u>ro...
      </p>
      <p>^ci tie la akcento estas metita sur la
         <u>dua</u>silabo de la sama vorto.
      </p>
      <p>Nun, la akcento de la Tabelaj kaj similaj vortoj estas iom pli forta, ili
         <br/>
povas ^gin perdi nur post akcentita silabo, kiu kvaza^u subpremas ilian ak-
         <br/>
centon. E^c, tiaokaze, kvankam tre malofte, perdas sian akcenton anka^u aliaj
         <br/>
vortoj. Ekzemple:
      </p>
      <p>-        v v
  ^Sip
         <u>e</u>t' iras s
         <u>u</u>r la riv
         <u>e</u>ro  (Zamenhof)
      </p>
      <p>Sed tio, la^u mia opinio, estas evitinda, kaj uzinda nur en okazo de ekst-
         <br/>
rema neceso.
      </p>
      <p>Nun, ^cu ne, la ritomo havas t.n. verspiedon, ^gi do mar^sas per piedo. Jen
         <br/>
frapas ^ci tiu piedo la teron, (akcenta taktoparto), jen levi^gas en la
aero
         <a>n</a>,
         <br/>
(senakcenta takto-parto). En ^ciu takto, ordinare, la piedo tu^sas unufoje
         <br/>
teron. Sed, se iu dusilaba vorto tute perdas sian akcenton, kaj ^gin
ankora
         <f>u</f>
         <a>^u</a>
         <br/>
sekvas senakcenta silabo, la piedo dum tuta takto ne tu^sas la teron, la
         <br/>
verso kvaza^u transflugas tiun takton, flugante en la aero, do --
         <u>^svebante.</u>
         <br/>
Ekzemple:
         <br/>
                  -   v  v  v
  Malforto, via nom' estas virino...     En ^ci tiu verso
         <br/>
la skemo, anstata^u la regulo, surtere mar^santa skemo:
         <br/>
     o -/o -/o -/o -/o -/o
         <br/>
     o -/o -/o -/
         <u>ooo</u>-/o    La substrekita parto estas la
         <u>^svebo</u>.
         <br/>
^Car post la akcenta
         <u>nom'</u>sekvas senakcenta, senskanda parolo,
         <u>^svebo</u>^gis la
         <br/>
silabo (vi)
         <u>rin</u>(o).
         <br/>
     Propre tute la sama ^svebo okazas cetere anka^u ^ce la longaj vortoj.
         <br/>
Ekzemple en la supra verso: "Tra l' stratoj mar^sis la militistaro," post la
         <br/>
akcenta silabo
         <u>mar^s</u>oni parolas senakcente ^gis la silabo
(militist)
         <u>ar</u>(o),
         <br/>
do la ritmo ^svebas dum du taktoj kaj la akcenteco de la silaboj
         <u>la</u>kaj
         <br/>
(mil)
         <u>it</u>(istaro) estas nur teoria.
         <br/>
  La ^svebo do estas tute natura propra^jo de la Esperanta verso, kaj
         <br/>
per ^gi oni povas tute bone klarigi la licencojn de Zamenhof, ne devante
         <br/>
supozi la
         <noto nomo="mvo">vorto trastrekita kaj nelegebla</noto>renverson
de la akcentreguloj, kiel tion faras sro
         <br/>
Jung, kiun tro katenas la severaj
         <f nomo="mvo">n</f>germanaj ritmoreguloj.
         <br/>
#
         <br/>
         <pagho numero="2"/>
Tio estus do la ^svebo. Sed krom ^gi la ritmo povas anka^u
         <u>lami</u>.
Tamen,
         <f>pro tixxx</f>anstata^u tiu ^ci moknuanca vorto, mi preferus la
vorton:
         <u>stumbli</u>(neologismo anstata^u
         <u>faleti</u>,
         <u>falpu^si^gi</u>). Tiu ^ci
         <u>stumblo</u>estas tute alia afero.
         <br/>
Mi prenas la ekzemplon el mia traduko de la
         <noto nomo="mvo">le sekvantaj
vortoj tajpitaj kun ekstraj spacetoj</noto>Korvo de Poe.
         <br/>
_   v
	Jen
         <u>nepenthe</u>! De l'memoro vin nun savos ^gia ^gu',
         <br/>
							    v  -
	Trinku ^gin, vi pri Lenora forgesos per ^gia ^gu !
         <br/>
	Grakis Korv: Neniam plu !
         <br/>
En la poemo la ritmo estas pure tro^hea:
         <br/>
	-o/-o/-o/-o//-o/-o/-o/-.
         <a nomo="mvo">
            <br/>
         </a>Sed en la dua verso vi
trovos:
         <a nomo="mvo">
            <br/>
         </a>o/-oo/-o/-.
         <a nomo="mvo">
            <br/>
         </a>Do anstata^u du
tro^heoj estas metitaj: senakcenta duontakto, formanta daktilon kun la
anta^ucezura tro^heo, kaj post ^gi : daktilo. Pri tio mi diras, ke
         <u>la
verso stumblas.</u>Kaj la^u mia opinio oni povas meti, ^spare, tiajn
ritmo-stublojn en la jambajn a^u tro^heajn versojn. Tiu licenco estus
granda plifaciligo de la Esperanta versfarado. Kompreneble la versoj devas
konservi siajn levi^gajn, a^u mallevi^gajn karakterojn, do jambo ( 0-)
povas stumbli nur per anapesto (oo-), tro
         <a nomo="mvo">^</a>heo ( -o ) nur
per daktilo ( -oo). Anstata^u tri dusilabaj taktoj tiel oni havos du
trisilabajn. Do:
         <br/>
	anstata^u:	o-/o-/o-/o-	:	-/oo-/o-/o-
         <br/>
	anstata^u: -o/-o/-o/-o  :	-oo/-oo/-o
         <br/>
Ofte okazas tiaj stumb
         <a>l</a>oj en la komenco de la tiel
nom
         <f>i</f>
         <a>a</a>ta
         <u>blanka verso</u>:
         <br/>
	Lang' de sa^gulo, man' de militisto... (Zamenhof)
         <br/>
	Kiun mi vidis la unuan fojon ... (Zamenhof)
         <br/>
^Ci tie la skemo komenci^gas per duontakto kaj ^gin sekvanta anapesto,
anstata^u la du jamboj, jene:
         <br/>
	-/oo-/o-/o-/o-/o
         <br/>
#
         <br/>
La tria afero estas la
         <u>karambolo</u>de la verso: apudmeto de du
akcentitaj silaboj, sen akcentperdo. Jen, kion, je mia granda ^cagreno,
kulturas la katalunaj poetoj. Kaj pro tio, ili, la^u mia sento, tutene
havas ritmon en siaj poemoj. Ekzemple:
         <br/>
	,,Tian nomon vi rajtas, knabin' bela. "
         <br/>
Kia estas tie ^ci la skemo ?
         <br/>
	-o/oo-/-o/o-/-o
         <br/>
A^u:
         <br/>
	"...rifuzante
         <br/>
	al ni por paca mort' pecon da tero".
         <br/>
	o-/o-/o-/-oo/-o.
         <br/>
^Cu ne estas terura ^ci tiu karambolo de akcentoj kaj krome la alterno de
la levi^ga kaj mallevi^ga karakteroj ? Kaj kiel facile estus ilin korekti !
Jen:
         <br/>
	,,^Ci nomon rajtas vi, knabino bela..."
         <br/>
	,,Al ni por paca morto terpeceton..."
         <br/>
#
         <br/>
Por resumi, mia opinio estas, ke la fundamento de la Esperanta versfarado
estas la alterno regula de akcentaj kaj senakcentaj silaboj, do la germanaj
ritmoreguloj. Kun tiu plifaciligo, ke ^ce kelkaj vortoj oni povas
         <u>^svebigi</u>la ritmon, kaj ^spare anka^u
         <u>stumbligi</u>^gin,
konservante tamen konstante la levi^gan, a^u mallevi^gan karakteron.
         <u>Karambolo</u>de versoj estas severe malpermesata, ^gi estas poezia peko
nepardonebla.
         <br/>
#
         <br/>
Nun mi volas paroli iom pri via bela traduko, kies ritmon, tamen, mi
ne povas aprobi. Sed por komprenigi al vi ^ci tiun neaprobon, mi volus
ekspliki mian opinion pri la Esperanta
         <noto nomo="mvo">nelegebla,
trastrekita</noto>transplanto de la
franca aleksandrino.
         <br/>
         <pagho numero="3"/>
Pri ^ci tiu temo sro Balliman skribis anta^u longe tutan bro^suron,
sed, la^u mia opinio, ^gi tute ne trovis la ^gustan solvon. Kvankam la
afero al mi ^sajnas tute simpla.
         <br/>
Ni rigardu la francan poemon, ekzemple la
         <u>Albatroson</u>de Baudelaire:
         <br/>
	Souvent, pour s'amuser, les hommes d'&eacute;quipage
         <br/>
	Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers
         <br/>
	Qui suivent, indolents compagnons de voyage...
         <br/>
Nu, la unua verso tute konformas al la Zamenhofaj ritmoreguloj, la
akcentaj kaj senakcentaj silaboj alternas tute regule, ili formas
regulajn jambojn, post la tria jambo estas cezuro, jene:
         <br/>
1)	o-/o-/o-//o-/o-/o-/o
         <br/>
Sed la dua verso jam ne estas tiel regula, ^gia skemo estas:
         <br/>
2) -/oo-/o-//-/oo-/o-
         <br/>
La tria verso skemas:
         <br/>
3) oo-/oo-//oo-/oo-/o
         <br/>
Nu, la^u mia opinio, ^ci tiu
         <a>j</a>skemoj
         <a>2. kaj 3.</a>estas nenio
alia, ol
         <u>jamba
            <a>j</a>skemo
            <a>j</a>
kun stumbloj.
         </u>Kaj la plej karakteriza trajto de la verso estas la
         <u>cezuro, post la tria jambo.</u>
         <br/>
^Gia plej perfekta traduko estas do la^u la unua, jamba skemo:
         <br/>
Kelkfoje, por plezur', ^sipanoj kapt-akiras...
         <br/>
La karambolon kiu estas en
         <f>xxxx</f>
         <a>la</a>dua skemo, la Esperanta
verso ne
toleras. Kaj, la^u la nuna stato de nia poezio, anka^u la stumboj est
         <f>x</f>as
la^ueble evitindaj, kaj uzindaj nur kiel lasta rifu^go.
         <br/>
Grandegan malfacilon ka^uzas la cezuro post la
         <a>tria</a>jambo, ^car
tie
         <u>la vorto devas fini^gi per akcento.</u>Tiun malfacilon oni povas venki
en mallonga poemo, sed da^ure ^gi estas preska^u nevenkebla. Tial mi, en
miaj tradukoj de la franca aleksandrino, plilongigas la verson per unu
silabo, tiel, ke post la
         <a>tria</a>jambo mi metas anapeston, kaj la
cezuron mi metas post la unua
silabo de ^ci tiu anapesto, jene:
         <br/>
^Ci tiu plilongigo nepre konformas al la Esperanta prozodio, devenas
         <f>xxxxxx</f>el la akcentregulo de la lingvo, kaj mirinde plifaciligas la
verstradukon. Jen mi skri
         <f>v</f>bas tie ^ci la tutan poemon de
Baude
         <f>n</f>laire:
         <br/>
	Kelkfoje, por amuzo, ^sipanoj kapt-akiras
         <br/>
	Grandegajn albatrosojn, ventbirdojn de la mar',
         <br/>
	Kiuj, indiferentaj voja^gkunuloj, iras
         <br/>
	Post ^sipoj, glitadantaj
         <noto nomo="mvo">la sekvantaj tri vortoj
estas substrekitaj permane</noto>tra l'amara
         <noto nomo="kk">stumblo</noto>
ondar'.
         <br/>
	Kaj kiam ili estas metitaj ^sipoplanke,
         <br/>
	^Ci reguloj de l'lazuro, mallerte kaj kun ^gen'
         <br/>
	Flugilojn grandajn, blankajn jen trenas amba^uflanke,
         <br/>
	Kiel remilojn pezajn, kun kompatinda pen'.
         <br/>
	^Ci voja^gant' flugila inerte nun hezitas,
         <br/>
	^Jus nura belo kaj nun malbel' komika jam.
         <br/>
	Dum iu ^gian bekon per kurba pip' incitas,
         <br/>
	L alia, ^gin, fluginton, imitas dum la lam'.
         <br/>
	Similas la poeto al tiu princ' de nuboj,
         <br/>
	Kiu tempeston ^guas, kaj ridas pri l' pafant',
         <br/>
	Kaj kiun tere, sube, dum mokrideg' de huboj,
         <br/>
	Malhelpas iri ^giaj flugiloj de gigant'.
         <br/>
         <pagho numero="4"/>
Nun mi parolu pri la bela poemo, tradukita de vi.
         <br/>
^Car ^ciu ^gia verso konsistas el dekdu silaboj, ver^sajne, tre
ver^sajne,
         <f>^gi</f>estas verkita anka^u
         <a>^gi</a>en aleksandra verso.
La dekdu silabojn
do oni devas ver^sajne ordi en ses jamboj, kaj meti la cezuron post la
tria jambo.
         <f>Tio jam e</f>
         <a>E</a>stas afero de persona prefero, a^u de
neceso, kiom
da stumbloj
         <f>n</f>oni permesas al si inter ^ci tiuj kadroj, sed, la^u mia
opinio, la kadron oni devas konservi.
         <br/>
Mi devas konfesi, ke en via traduko mi tute ne sentas ritmon.
Kaj tio estas tiom beda^urinda, ^car krome via traduko malka^sas tiom
da lerto kaj sperto, ke mi havas vere grandajn esperojn pri via poezia
agado -- se vi estos inklina konformi^gi al la Zamenhofaj ritmoreguloj.
         <br/>
Kvankam mi ne konas la originalon de via traduko, min tentis
retraduki la poemon la^u la Zamenhofaj reguloj. Mi e^c faris du provojn.
La unua, la^u la supra, plilongigita skemo, tekstas jene:
         <br/>
	Estas ario, kiun mi ^satas multe pli,
         <br/>
	Ol verkoj Rossiniajn, Weberajn kaj Mozartajn,
         <br/>
	Kies funebro milda, sopira nostalgi'
         <br/>
	Nur por mi havas ^carmojn ka^s
         <f>i</f>
         <a>a</a>tajn kaj apartajn.
         <br/>
	Kaj ^ciufoje, kiam mi a^udas kun rav',
         <br/>
	Fari^gas du jarcentojn la kor' en mi pli juna,
         <br/>
	Sub Louis Dektria vidas mi en ardenta flav'
         <br/>
	Monteton verdan, per la versperbrilo suna.
         <br/>
	Kaj, jen: kastel' el brikoj, kun ^ston-angula mur',
         <br/>
	Kies vitra^jojn kovras strangefektaj koloroj,
         <br/>
	En granda
         <f>xxxx</f>parko, kie fluadas kun susur'
         <br/>
	^Cirka^u la turoj eta
         <f>xxxxxx</f>rivero, inter floroj.
         <br/>
	Kaj nobelin', kun nigraj okuloj, en ornam'
         <br/>
	De malnovmodaj vestoj, staradas surbalkone,
         <br/>
	Kiun mi eble, en la alia vivo, jam
         <br/>
	Konis kaj kiun e^c nun mi rememoras bone.
         <br/>
Tamen, ^car la versoj ^sajnis al mi tro longaj por la delikata poemo,
mi provis anka^u la alian, ne
         <f>mal</f>longigitan skemon.
         <br/>
	Estas ario, de | mi pli ^satata, ol
         <br/>
	La Rossinia kaj | Webera kaj Mozarta,
         <br/>
	Sopira kanto, kun | funebra, milda mol',
         <br/>
	Ravanta sole min | per ka^sa ^carm' aparta.
         <br/>
	^Car ^ciufoje, se | mi a^udas ^gin kun rav',
         <br/>
	Fari^gas mia kor' | du centjarojn pli juna,
         <noto nomo="kk">stumblo!</noto>
         <br/>
	Kaj vidas mi: sub Louis | Dektria kovras flav'
         <br/>
	Monteton verdan pro | la vesperbrilo suna.
         <br/>
         <f>Jen</f>
         <a>Kaj</a>staras brik-kastel' | kun ^ston-angula mur',
         <br/>
	Kaj kun vitra^joj de | la plej st
         <a>r</a>angaj koloroj,
         <noto nomo="kk">stumblo!</noto>
         <br/>
	En granda parko, kaj | ^cirka^uas kun susur'
         <br/>
	La turojn riveret', | fluanta inter floroj.
         <br/>
	Kaj nobelino en | malnova vest-ornam'
         <br/>
	Kun nigra olulpar' | staradas surbalkone,
         <br/>
	Kiun mi eble, en | alia vivo, jam
         <br/>
         <noto nomo="kk">stumblo!</noto>Konis, kaj kiun
         <a>mi</a>e^c nun
         <f>mi</f>
         <f>xxxxxxxxxxxbonxx</f>memoras bone.
         <br/>
Mi vere estus tre feli^ca, se mi estus povinta vin konvinki
pri la ^gusteco de miaj
         <f>xxxxx</f>pri-ritmaj opinioj. Kiel vi vidas,
kelkfoje mi uzis anka^u en la supraj tradukoj la t.n. stumblojn,
kaj per tio mi proksimi^gas al la pli libera franca verstekniko.
Sed la skemon oni tamen ne devas for^jeti, jen, kies rekonon mi
         <f>xxx</f>dezirus de via flanko.
         <br/>
Rilate al la rimadon, mi trovas viajn asonancojn ( malnovmoda -
memoras; ka
         <a nomo="mvo">^</a>satajn - ^satas) tro kura^gaj. La^u mia
opinio la asonancoj
povas ekzisti nur inter parencaj konsonantoj (montri - tondri;
ri
         <a nomo="mvo">^</a>ca-negli^ga ktp.) Sed pri tio eble poste, iam.
         <br/>
         <pagho numero="5"/>
Nun pri senrimaj kaj senritmaj aferoj.
         <br/>
Unue, mi volas esprimi mian plej grandan estimon kaj admiron pri
via grandega laboro, per kiu vi partoprenis en la kreo de la Granda
Vortaro. E^c sen kono de la vortaro mem, mi povas imagi, kia kolosa
materialo estas prilaborita en ^gi. ^Gi certe fari^gos fiero, helpo kaj
konsilo por ^ciu esp
         <a nomo="mvo">erant</a>isto.
         <br/>
Kelkajn numerojn de la Literatura Mondo mi sukcesis trovi, ilin
mi sendas sampo^ste. Ver^sajne mi povos trovi anka^u pluajn, se la iama
eldonanto revenos el Ameriko; ^gis tiam havu paciencon.
         <br/>
Mi kore dankas viajn rimarkojn pri miaj tradukoj. La ,,malprecizajn
odorojn'' mi jam de longe volis meti en la poemon de Baudelaire, sed ^gis
nun mi ne sukcesis. ^Cu
         <u>vaga spiro</u>ne estus bona?

	Miksi
         <a nomo="mvo">^</a>gus al odor'		a^u:	Miksi^gus
al odor'
         <br/>
	De la plej rara flor'
	De la plej rara flor'
         <br/>
	La vaga spir' de l'ambro.
	Nebula spir' de l'ambro .
         <br/>
Pri la ^gusta teksto de la Tarentanino mi ne sciis. En ^ciu libro
oni trovas la mal^gustan tekston. Mi tradukas la ^gustajn versojn jene:
         <br/>
	Nek brilis sur la brak' juvela ^cen' el or',
         <br/>
	Nek fluis sur la har' parfuma bonodor'.
         <br/>
Nome, la tutan tradukon mi tralaboris, mi el^jetis la superfluan
silabon el la mezo de la versoj.
         <br/>
Beda^urinde, al Parizo mi ne povas iri ^ci-jare, miaj monrimedoj
ne permesas al mi tian deflanki^gon. ^Cu vi ne venos tamen al Oksfordo ?
         <br/>
Mi ankora^u multe volus skribi pri miaj projektoj, laboroj, vers-tradukoj,
originalaj verkoj, sed ^ciu letero devas havi finon. Mi do
nur diras ankora^u, ke miaj sonetoj, tute ne tiel perfektaj, kiel
asertas Hohlov, ja verkitaj en mia tute komenca periodo, estas
aperintaj en la Mondo Kaj Koro, tre modesta bro^suro, kun enhavo,
kiu jam estas por mi ,,malnova ludo''.

Kaj mi sciigas vin, ke la Literatura Mondo preska^u
         <f>xxxxxx</f>certe
reaperos en la Decembro de ^ci tiu jaro.
         <br/>
Kun ^ci tiu sciigo, pri kiu mi ne scias, ^cu mi ^goju, a^u mal^goju, mi
rapide fermas la leteron, restante
         <f>xxxx</f>kun plej varmaj kolegaj
salutoj
         <br/>
Budapest, 15/VI. 1930
         <f>xxxxxxxxxxx</f>
						   sincere via:


Dr. K. Kalocsay
Budapest VIIII.
Szentkir&aacute;lyi u.
         <f>xx</f>3.
         <pagho numero="6"/>
         <noto nomo="mvo">La sekvantaj 5 vortoj tajpitaj kiel titolo, kun ekstraj
spacetoj</noto>Epitafo
         <br/>
en formo de balado
         <br/>
kiun faris V i l l o n por si kaj siaj kunuloj, atendante kun ili pendigon
sian.
         <br/>
Homfratoj, kiuj vivos plu sur ter
         <a>o</a>,
         <br/>
Ne havu krudajn korojn kontra^u ni,
         <br/>
Se Vi kompatos nin en ^ci mizer
         <a>o</a>,
         <br/>
Ja, pli indulgos vin la granda Di',
         <br/>
Jen, ses, a^u sep, ni pendas tie ^ci.
         <br/>
Kiun tro nutris ni, la karn'
         <f>xxxxxx</f>
         <a>malpia,</a>
         <br/>
Nun konsumi^gas en putrado fia,
         <br/>
Kaj ni, la ostoj, i^gos cindro, polvo.
         <br/>
Ne moku nin kun rido ironia,
         <br/>
Sed petu por ni Dion, pri absolvo.
         <br/>
Kaj ne mal^satu, fratoj, kun fier
         <a>o</a>
         <br/>
^Ci krion, kvankam juste estas ni
         <br/>
Ekzekutitaj; scias vi pri l' ver
         <a>o</a>,
         <br/>
Ke ne distingas ^ciun sa^ga pi'.
         <br/>
Ho pre^gu do kun kora emoci'
         <br/>
Al Filo de la Virgulin' Maria,
         <br/>
Ne velku por ni lia graco dia,
         <br/>
Ke ni ne brulu sub infera volbo.
         <br/>
Ni mortis; ^cesis terturmento ^cia,
         <br/>
Sed petu por ni Dion, pri absolvo.
         <br/>
Nin ver^se lavas, vipas pluvveter
         <a>o</a>,
         <br/>
         <a>Nigri^gas</a>
         <f>Nigrixxx</f>, ^srumpas ni per sunradi',
         <br/>
L' okulojn man^gas birdoj
         <f>kun prefero</f>
         <a>de l' aero</a>,
         <br/>
^Siradas brovon, barbon pli kaj pli,
         <br/>
Sen halt' momenta svingas la furi'
         <br/>
De l' vento nin, la^u sia pla^c
         <a nomo="mvo">'</a>varia,
         <br/>
De unu flank' nin pelas al alia,
         <br/>
Fingringe truajn per la bek' de korvo,
         <br/>
         <a>Do,</a>
         <f>Vin</f>homoj, gardu
         <f>do</f>
         <a>vin</a>de sorto tia,
         <br/>
         <a>Sed</a>
         <f>Kaj</f>petu por ni Dion, pri absolvo.
         <br/>
Dedi^co.
         <br/>
Princo Jesuo, mondregant' radia,
         <br/>
Nin gardu, savu de l' Satan
         <a nomo="mvo">'</a>rabia,
         <br/>
Nin liberigu de li ^suldo-solvo.
         <br/>
Kaj
         <f>&#265;esu, homoj</f>
         <a>homoj, ^cesu,</a>rido mokokria,
         <br/>
Sed petu por ni Dion, pri absolvo.
         <br/>
El la franca: K. Kalocsay
      </p>
   </letero>
</dosiero>
