<?xml version="1.0"?>
<dosiero>
   <pri>
      <tajpanto>Marc van Oostendorp</tajpanto>
      <fintajpado>11.IV.1998</fintajpado>
      <noto>mi ne notis spacetojn je nekutimaj lokoj</noto>
   </pri>
   <letero>
      <pagho numero="1"/>
      <p>Budapest.la 24.de septembro 1927.</p>
      <p>Kara Kolego!</p>
      <p>Kun sincera ^gojo mi legis el via letero, ke vi okupas vin pri la
         <br/>
Esperanta versfarado kaj vi intencas resumi la rezultojn de viaj studoj
         <br/>
en libro. Tia libro vere estus necesa, ^car la versfaran problemon en
         <br/>
Esperanto oni ne povas diri definitive solvita kaj la sekvoj de ^ci tiu
         <br/>
nesolviteco estas konfuzo, malcerteco kaj - poemoj nedigesteblaj.
      </p>
      <p>Mian opinion pri la versfarado mi plurfoje eksplikis en la karmemora
         <br/>
Literatura Mondo, sur kies kolonoj mi e^c elluktis
disputojn pri tiu
         <br/>
^ci temo. Nun mi volonte resumas por vi miajn tezojn.
      </p>
      <p>Vi demandas min pri la hungara versfarado. Nu, la hungara lingvo
         <br/>
havas grandegan fonetikan flekseblecon kaj sekve ^gi estas ta^uga por
         <br/>
^ciuj ekzistantaj kaj imageblaj
         vers-sistemoj. Pro tio
         en la hungara
         <br/>
literaturo sin trovas tri diversaj versmanieroj:
hungara,
          latina kaj
         <br/>
okcidente^uropa.
      </p>
      <p>La hungara verssistemo estas rima; ritme ^gi bazas sin
sur egala
         <br/>
silabnombro de la verslinioj; la silaboj de linioj ^ciam estas paraj;
         <br/>
la cezuro estas en la mezo de la linio, la verspiedoj estas plejofte
         <noto nomo="mvo">tiu vorto super la linio</noto>troh^eoj
         <br/>
a^u spondeoj.
          Ekzemple:
      </p>
      <p formo="poezio">Malalti^gas nubo peza,
         <br/>
        Frapas arbojn pluv' sen^cesa.
         <br/>
        ^cie,^cie folifalo,
         <br/>
        Tamen kantas najtingalo.
         <br/>
        /Pet&odblac;fi/.
      </p>
      <p>Vidu anka^u la tutan Johano la Brava
         .</p>
      <p>La verspiedoj ne estas severe fiksitaj, e^c se la paso de la verso
         <br/>
^generale estas troh^ea. ^cefe estas,ke en la komenco kaj post la cezuro
         <br/>
^ciam trovi^gas forta akcento,kaj la rimo ^ciam estas virina.
      </p>
      <p>La latina vers-sistemo severe sekvas la latinajn ritmoregulojn per
         <br/>
la la^uskema alterno de longaj kaj mallongaj silaboj. La
longecon,,
          kiel
         <br/>
en la latina, fiksas la longo de la vokalo. Ekzemple: /heksametro/
      </p>
      <p formo="poezio">H&odblac;s v&eacute;r- t&odblac;l piro- sult gy&aacute;sz- t&eacute;r
s&oacute;- hajtva k&odblac; sz&odblac;ntlek
         <br/>
      /Heuche        v&eacute;r-  teule        piro- choulte- diasse-
t&eacute;re cheau- hoyt va quesseunntlecque./
      </p>
      <p>Fine la okcidente^uropa verssistemo enfermas ^ciujn versformojn de la
roman-germanaj lingvoj: aleksandrinon , blankverson, soneton, tercinon,
         <br/>
         <pagho numero="2"/>
  En ^ci tiuj okcidente^uropaj versformoj anta^ue oni sin tenis al la se-
         <br/>
veraj germanaj ritmoreguloj: pure jambaj, a^u pure
troh^eaj versoj. Kom-
         <br/>preneble spondeoj estis amba^uokaze permesitaj. Poste,
          la severeco pli-
         <br/>mildi^gis, en la komenco kaj mezo de versoj 
aperis horjamboj kaj amfibrakoj
         <br/>
/_ u u -
         <noto nomo="mvo">manskribita</noto>kaj u - u / u - u/
         <noto nomo="mvo">manskribita</noto>Sed la du lastaj silaboj ^ciam sin tenas
         <br/>
al la skemo, do ili estas tute a^u parte
         <noto nomo="mvo">lastaj 3 vortoj
manskribitaj</noto>
         <u>jamboj</u>a^u
         <u>troh^eoj</u>puraj.
         <noto nomo="mvo">manskribita</noto>
      </p>
      <p>La reguloj do proksimi^gis al la franc-itala sistemo.
         <br/>
  ^ci tiuj
         <a nomo="kk">n</a>permesojn mi enkondukis en Johano la Brava,
^car la^u mia opinio,
         <br/>
ili, ^spare uzataj,
          tute ne efikas malagrable
         , e^c, rompante la monotonecon
         <br/>
de la ritma skemo, ili kvaza^u refre^sigas
         , donas
elegantan eksalton al la
         <br/>
verso
         .
      </p>
      <p>Nun,parolante pri la Esp.versfarado
         , oni povas iri du
vojojn</p>
      <listo>
         <li>
            <p>germana sistemo
               ,t.e. egala nombro de
               <u>piedoj</u>
               , kun la permeso
               <br/>
[uzita precipe de Heine] apliki kelkfoje pli longan
               , sed
^ciam
               <u>sampasan</u>
               <br/>
piedon [^ce trohea verso daktilon,^ce jamba verso anapeston].
               <br/>
  Ekzemple:
            </p>
            <table>
               <tr>
                  <td>La re^g'</td>
                  <td>eksta-</td>
                  <td>ris,trinkis</td>
               </tr>
               <tr>
                  <td>El la</td>
                  <td>pokal'</td>
                  <td>
                     <f nomo="mvo">g</f>
                     <a nomo="mvo">^g</a>is fund'.
                  </td>
               </tr>
               <tr>
                  <td>Drinkul'</td>
                  <td>malju-</td>
                  <td>na,
                      svingis</td>
               </tr>
               <tr>
                  <td>Li ^gin</td>
                  <td>al la mar-</td>
                  <td>profund'.</td>
               </tr>
            </table>
            <p>Goethe: la re^go en Thule.</p>
            <p>Kiel vi vidas
               ,^ci tie,en la lasta linio, la konstantan
jambecon
               <br/>
de la verso rompas, en la meza piedo, anapesto
               ,la
piednombro restas,
                sed la
               <br/>
silabnombro plii^gis per unu silabo
               . La verso konservis
sian
               <u>levi^gan</u>karak-
               <br/>teron
               .
            </p>
            <p>Same:</p>
            <table>
               <tr>
                  <td>Pasis</td>
                  <td>for la fe</td>
                  <td>li^caj horoj</td>
                  <td>,</td>
               </tr>
               <tr>
                  <td>Li por</td>
                  <td>^ciam</td>
                  <td>iris</td>
                  <td>for,</td>
               </tr>
               <tr>
                  <td>Sed ja ne</td>
                  <td>niam</td>
                  <td>en la</td>
                  <td>koroj</td>
               </tr>
               <tr>
                  <td>Estingi^gos</td>
                  <td>la me</td>
                  <td>mor'.</td>
               </tr>
            </table>
            <p>La troh^eojn ^ci tie dufoje interrompas daktilo
               . La
mallevi^ga ka-
               <br/>raktero de la verso restis seninterrompe.
            </p>
         </li>
         <li>
            <p>franc-itala sistemo
               ,
                t.e. egala
nombro de
               <u>silaboj</u>
               , kun la
               <br/>
permeso
               , uzi kelkfoje, en la jamba a^u troh^ea skemo,
amfibrakon a
               <f nomo="mvo">u</f>
               <a nomo="mvo">^u</a>h^orjambon.
               <br/>
Per ^ci tio la silabnombro restas, sed la pasmaniero de la verso suferas
               <br/>
interrompon
               , la ritmo "^svebas"
               .
            </p>
            <p>Ekzemple:</p>
            <table>
               <tr>
                  <td>Ki</td>
                  <td>un</td>
                  <td>mi</td>
                  <td>vi</td>
                  <td>dis</td>
                  <td>la</td>
                  <td>u</td>
                  <td>nu</td>
                  <td>an</td>
                  <td>fo</td>
                  <td>jon</td>
               </tr>
               <tr>
                  <td>|</td>
                  <td>.</td>
                  <td>.</td>
                  <td>|</td>
                  <td>.</td>
                  <td>|</td>
                  <td>.</td>
                  <td>|</td>
                  <td>.</td>
                  <td>|</td>
                  <td>.</td>
               </tr>
            </table>
            <p>La skemo do estas: - u u - | u - | u - | u - | u
               <noto nomo="mvo">manskribita</noto>
            </p>
            <pagho numero="3"/>
            <p>A^u:</p>
            <table>
               <tr>
                  <td>Pa</td>
                  <td>sis</td>
                  <td>for</td>
                  <td>la</td>
                  <td>ho</td>
                  <td>ro
                     <a nomo="kk">j</a>,
                  </td>
                  <td>jam</td>
                  <td>nok</td>
                  <td>to</td>
                  <td>al</td>
                  <td>ve</td>
                  <td>nas</td>
               </tr>
               <tr>
                  <td>/</td>
                  <td>.</td>
                  <td>/</td>
                  <td>.</td>
                  <td>/</td>
                  <td>.</td>
                  <td>.</td>
                  <td>/</td>
                  <td>.</td>
                  <td>.</td>
                  <td>/</td>
                  <td>.</td>
               </tr>
            </table>
            <p>-u | - u | -u || u - u | u - u|
               <noto nomo="mvo">manskribita</noto>
            </p>
            <p>Kiel vi vidas
               , ^ce jambaj versoj oni uzas anstata^u du
jamboj unu
               <br/>
h^orjambon
               , ^ce troh^eaj du amfibrakojn
               . La
               <u>silab-
                  <br/>nombro
               </u>do amba^uokaze
               <u>restas</u>
               , sed la
piednombro malplii^gas
               .
            </p>
         </li>
      </listo>
      <p>Kiun nun unzi el la du sistemoj
         . Respektive
         : amba^u sistemoj
         <br/>
estas la samaj kaj ^ce tute regulaj versoj trovi^gas sama nombro de silaboj
         <br/>
kaj sama nombro kaj sama speco de piedoj
         . Do, pli
^guste
         , kiun
         <u>permeson</u>,
         <br/>
         <u>plifaciligon</u>uzi el la du ebloj
         ?
      </p>
      <p>Sed unue
         , ^cu oni entute bezonas plifaciligon?</p>
      <p>Nepre, la^u mia opinio
         , almena^u por la jamba skemo
         . Nome
         , ^ciuj
         <br/>
demandaj kaj rilataj vortetoj estas en Esperanto dusilabaj
         <a nomo="kk">&amp; unuasilaba akcentita</a>, kaj oni ja
         <br/>
ne povas uzi tian skemon,
          en kiu estas
         <u>neeble komenci
verson per demanda
            <br/>
pronomo
         </u>
         . Tion sentis anka^u Zamenhof
         , kaj li mem estis la unua enkondu-
         <br/>kanto de ^ci tiuj plifaciligoj. 
Krome
         , kelkfoje la
severa skemo estas
         <br/>
farebla nur per tre perforta vortsekvo kaj tian prezon ^gia nepra kon-
         <br/>
servo ne valoras
         . Fine, la angla
         ,
franca, itala
         , hispana lingvoj ne
         <br/>
estas tiel severaj
         , anka^u la hungara lingvo mildigis la
regulojn
         , kial
         <br/>
teni sin do rigore al ili ^guste en Esperanto
         , kie sen
tio  la poeto
         <br/>
trovas multajn malfacilaj^ojn.
      </p>
      <p>Kaj kiun uzi el la du ebloj?</p>
      <p>La
         <f nomo="mvo">u</f>
         <a nomo="mvo">^u</a>mia opinio amba^u
         , ^ciun en la ^gusta loko
         . ^ce la t.n. blank-
         <br/>
verso nepre la  francan
         
, ^car
         <f nomo="kk">en</f>
         <a nomo="mvo">^ce</a>^gi la silabnombro estas severe fiksa
         <br/>
anka^u en la germana lingvo
         . ^ce malgrandaj poemetoj
         ,
          siavice, la germana
         <br/>
sistemo estas ofte tre bonvena, pro tio, ke ^gi permesas pliigon de silaboj
         <br/>
kaj  helpas  en la lukto kontra^u la malkoncizeco de la lingvo
         .
      </p>
      <p>Sed, la^u mia opinio
         ,
         <u>la skemo devas esti
regulo</u>. La plifacilig-
         <br/>oj estas
         <u>permesoj</u>
, do devas esti
         <u>malofte
uzataj</u>. Lerta versfaristo povas
         <br/>
per ili fari e^c specialajn efektojn
         , sed tre ofte
uzate,
          ili tute forvi-
         <br/>
^sas la karakteron de la verso
         
. Tial mi ekzemple ne
aprobas la Sinjoron
         <br/>
Tadeo de
         <u>Grabowski</u>
         , kie ^ci tiuj esceptoj
fari^gis regulo
         , kaj la versoj
         <br/>
pro ili havas nek levi^gan
         , nek mallevi^gan karakteron
         , solvi^gante en
         <br/>
ritma h^aoso
         . Krome
         ,
          Zamenhof, tre prudente
         , uzis tiu
         <a nomo="kk">j</a>n
^ci permeso
         <a nomo="kk">j</a>n preska^u
         <br/>
ekskluzive ^ce la vortoj de la
         <u>Tabelo</u>
         , ^ce kiuj
la akcento estas malpli
         <br/>
forta
         , do la ^svebo malpli forte senti^gas
         .
      </p>
      <p>Precipe ^ce hispanaj a^utoroj oni vidas tre ofte
         , ke
du akcenti-
         <br/>
         <noto nomo="mvo">kelkaj vortoj nelegeblaj</noto>
         <a nomo="mvo">taj silaboj
sekvas unu</a>la alian. ^ci tio estas eraro nepardonebla, ^cas ^gi
         <br/>
         <pagho numero="4"/>
pekas kontra^u la
         <u>fundamenta karaktero de la lingvo</u>. Oni pripensu,
          ke
         <br/>
en angla,
          franca ktp. lingvoj tre ofte sekvas sin
akcentitaj silaboj:
      </p>
      <table>
         <tr>
            <td></td>
            <td></td>
            <td>^</td>
            <td></td>
            <td></td>
            <td>^</td>
            <td></td>
         </tr>
         <tr>
            <td>mon</td>
            <td>front</td>
            <td></td>
            <td>bl&ecirc;me</td>
            <td>old</td>
            <td></td>
            <td>gentleman</td>
         </tr>
         <tr>
            <td>oi</td>
            <td>seau</td>
            <td></td>
            <td>vert</td>
            <td>I</td>
            <td>will arrive</td>
            <td></td>
            <td>
               <a>monday</a>
            </td>
         </tr>
         <tr>
            <td></td>
            <td></td>
            <td>v</td>
            <td></td>
            <td></td>
            <td></td>
            <td>v</td>
            <td></td>
         </tr>
      </table>
      <p>
         <u>Tiaj sinsekvoj en la Esperanta parolo neniam okazas</u>, ^car la akcentojn
         <br/>
disigas la
         <f nomo="kk">silaboj</f>fina^joj. Do tia sinsekvo en la poezio
estas forte nekutima,
         <br/>
kaj anka^u forte malagrabla, ^car ^gi, pro la tre forta akcento, efikas
         <br/>
kvaza
         <f nomo="mvo">u</f>
         <a>^u</a>karambolo. Esperanta akcento de radiko
neniam perdi^gas pro la
         <br/>
apude staranta akcento, kiel en aliaj lingvoj,
         <f nomo="kk">kaj</f>tio
         <a>ja</a>malhelpus la
         <br/>
kompreneblecon, kiun Esperanto, nenies gepatra lingvo, multe bezonas.
      </p>
      <p>Tiaj akcentperdi^goj estas troveblaj nur ^ce prepozicioj kaj Tabelo-vortoj.</p>
      <table>
         <tr>
            <td>la</td>
            <td>hom' kiu</td>
            <td>venis, for</td>
            <td>iris ra</td>
            <td>pide</td>
         </tr>
         <tr>
            <td>v</td>
            <td>-  v v</td>
            <td>-  v   v</td>
            <td>-  v v</td>
            <td>-  v</td>
         </tr>
         <tr>
            <td>la</td>
            <td>bird' super</td>
            <td>arbo ne</td>
            <td>volis for</td>
            <td>flugi</td>
         </tr>
         <tr>
            <td>v</td>
            <td>-  v v</td>
            <td>-  v v</td>
            <td>-  v v</td>
            <td>-  v</td>
         </tr>
      </table>
      <p>^Ci tiuj estas bonaj daktiloj. Sed:</p>
      <table>
         <tr>
            <td>la</td>
            <td>hom' bona</td>
            <td>en la mi</td>
            <td>zer
               <a nomo="mvo">'</a>savas
            </td>
            <td>homon</td>
         </tr>
         <tr>
            <td>v</td>
            <td>-   v  v</td>
            <td>-  v  v</td>
            <td>-                      v  v</td>
            <td>- v</td>
         </tr>
      </table>
      <p>enhavas du terurajn akcentkarembolojn.</p>
      <p>Eble la sola loko, kie tia akcentkarambolo ne ^genas tro, estas
         <br/>
la komenco de la linio:
      </p>
      <p formo="poezio">Bat' sekvis baton, sangis jam la korpo.</p>
      <p>#</p>
      <p>En mallonga resumo:</p>
      <listo>
         <li>
            <u>du akcentitaj silaboj ne estu
               <f>s</f>unu post alia.
            </u>
         </li>
         <li>
            <u>la versoj havu egalan nombron de silaboj kaj egalan nombron kaj
               <br/>
specon de verspiedoj.
            </u>
         </li>
         <li>
            <u>Malofte, precipe ^ce Tabelo-vortoj, oni povas ^svebigi la ritmon
               <br/>
per amfibrako a
               <f nomo="mvo">u</f>
               <a nomo="mvo">^u</a>horjambo.
            </u>
         </li>
      </listo>
      <p>Kompreneble ^ci tiuj reguloj ne rilatas speci<a nomo="mvo">a</a>lajn
versformojn kun
         <br/>
malegala nombro de silaboj kaj piedoj kaj precipe ne la t.n. liberan
         <br/>
verson. ^Ciu poeto havas ja la rajton fari por si formojn specialajn.
      </p>
      <p>#</p>
      <p>Ke vi la francan aleksandran verson plilongigas je unu silabo en la
mezo, post la cezuro, tio estas por mi bone komprenebla, ^car anka^u mi
         <br/>
same faris, farinte la tradukon de la
         <U>Juna Tarentanino</U>de
Ch&eacute;nier. Mi
         <br/>
sendas ^gin ^cemetite. Tamen pli perfekta ^sajnas al mi traduko tute en la
         <br/>
originala formo.
      </p>
      <p>Vi ankora^u demandas min pri miaj tradukoj. Nu, mi havas amason da
         <br/>
ili el la hungara, germana, franca, bulgara lingvo. La bulgaraj aperis
         <br/>
en la Bulgara Antologio.
         <f nomo="mvo">l</f>
         <a nomo="mvo">L</a>a ceteraj
plejpartoj ku^sas en mia tirkesto,
         <br/>
         <pagho numero="5"/>
parto de ili aperis en la Literatura Mondo. Tie krome aperis granda
         <br/>
amaso de poemoj tradukitaj kaj originalaj, sen ilia kono oni apena^u
         <br/>
povas esti orientita pri la plej nova Esp. poezio. La revuo mortis,
         <br/>
sed vi eble ankora^u povos akiri por vi la aperintajn kvar jarkolektojn
         <br/>
pere de la Hungara Esp. Societo, a^u, pli facile, per la Budapesta
         <br/>
delegito Paulo Balk&aacute;nyi. Kelkajn numerojn jene mi sendas, por montri
         <br/>
al vi, ke est
         <f>i</f>
         <a>a</a>s doma^ge pri ^gia morto.
      </p>
      <p>Sed mi jam tute ruinigas vin per la longeco de mia letero. Eble ni
         <br/>
ankora
         <f nomo="mvo">u</f>
         <a nomo="mvo">^u</a>interrilatos, mi lasas iom
anka^u por venontaj okazoj. La
         <br/>
nunan longecon klarigu
         <a>tio</a>, ke mi ^guste libertempas.
      </p>
      <p>Kun plej sinceraj samideanaj salutoj
         <br/>
     via sindone
      </p>
      <p>Kalocsay</p>
      <p>
         <noto nomo="mvo">La P.S. estas manskribita</noto>P.S. ^Ci tiu letero
preti^gis en la lastaj
         <br/>
tagoj de mia libertempo. Eble ^sajnas al vi
         <br/>
nekredebla
         <tiele/>, sed post la libertempo mi
         <br/>
estis tiel superver&#349;ita per laboro, ke pri la
         <br/>
letero mi tute forgesis. Nun okaze mi re-
         <br/>
trovas ^gin, kaj malagrable min surprizas
         <br/>
ke ^gi ankora^u ne estas ekspedita. Pardonon,
         <br/>
mil pardonojn.
      </p>
      <p>Kun tre multaj salutoj
         <br/>
Kalocsay
      </p>
   </letero>
   <traduko>
      <pagho numero="6"/>
      <titolo>La juna Tarentanino
         <noto nomo="mvo">Tajpita kiel titolo, kun ekstraj
spacetoj</noto>
      </titolo>
      <autoro>Andr&eacute; Ch&eacute;nier</autoro>
      <p formo="poezio">Ho ploru alcionoj
         , ho sanktaj birdoj
         ,
          vi,
         <br/>
De Tetis tre amataj
         ,
          ho ploru jam kun
kri'!
         <br/>
^si vivis
         , juna Myrto, Tarentanino bela,
         <br/>
Al bordoj Kamarinaj ^sin portis ^sipo vela;
         <br/>
Himen' kaj flutosonoj,
          kaj milde mola kant'
         <br/>
^sin estis kondukontaj al sojlo de l'amant'.
         <br/>
Gardate de ^slosilo
         ,
          en cedroligna kesto,
         <br/>
Fermita estis robo por geedzi^ga festo,
         <br/>
Kaj oro, por ornamo de ^sia braka par',
         <br/>
Parfumoj preparitaj por ^sia blondharar'.
         <br/>
Sed dum sur anta^ukilo ^si,
          sola,
          miras
stelojn,
         <br/>
La vento
         , tre impeta
         , kaj
plenblovanta velojn
         ,
         <br/>
^sin pu^sas. Terurite
         , sen vid' de l'
         <f nomo="mvo">a</f>
         <a nomo="mvo">^s</a>ipanar',
         <br/>
^si falas
         , ^si ekkrias
         ...
          ^si estas en la mar'.
         <br/>
^si estas en ondsino
         , Tarentanin' gracia,
         <br/>
Sub ondoj jam ruli^gas belega korpo ^sia
         .
         <br/>
Nun Tetis
         , inter larmoj, ekka^sis ^gin por sav'
         <br/>
De diskarnemaj monstroj
         , en iu roka kav',
         <br/>
Nereidinoj belaj
         , la^u ^sia ordonvoko
         <br/>
^gin milde suprenlevis el la malseka loko,
         <br/>
Sur bordon ^sovis kaj en ^ci tiu tomba sin',
         <br/>
^ce Promontor Zefira demetis mole ^sin
         .
         <br/>
Kaj nimfojn,
          kunulinojn alvokas ili krie
         <br/>
El boskoj kaj de fontoj,
         <f nomo="mvo">,</f>
          de montoj kaj
de ^cie.
         <br/>
Kaj ^ciuj frapas bruston, funebras longe ^sin
         <br/>
Kaj veojn ^cirka^u l'^cerko ripetas sen la fin':
         <br/>
Ho ve, al la amato portita vi ne estis
         ,
         <br/>
Nek vian dol^can korpon Himena robo vestis,
         <br/>
Nek brakojn ^cirka^uligis juvela ora ^cen',
Nek kapon ornamadis rubando de Himen'.
         <br/>
      </p>
      <p>El la franca:
          K.de K.</p>
   </traduko>
</dosiero>